诗曰 [ 詩曰 ] El poema en chino
鸾凤翔毛雨淋漓 当时却被雀儿欺 惊教一日云开远 依旧还君整羽衣
|
La interpretación global para este lote es:
Malo
|
1. Traducción del texto antiguo chino
Las suaves plumas del ave fénix están empapadas bajo la lluvia, ni un pájaro no querría hacerse amigo de ella. Un día la lluvia se detendrá y el cielo volverá a estar despejado. Su plumaje se convertirá nuevamente en un magnífico vestido. Cuando el vil villano está en escena, los virtuosos y los nobles deben retirarse. Llegará el día en que las cosas se pondrán a su favor, podrán hacer lo que consideren correcto.
|
2. El significado
Este versículo describe una escena en la que las plumas del fénix mítico están empapadas bajo la lluvia. Te dice que en tiempos de desgracia, debes tolerar todas las humillaciones que te infligen. Tan pronto como terminen los días lluviosos, el honor y la gloria volverán. Tu familia no parece estar segura y debes tomar precauciones para tu propia seguridad. Las transacciones comerciales no son posibles y existen obstáculos para obtener ganancias. El matrimonio debe ser pospuesto. El embarazo será sin consecuencias. Los cultivos de cereales y seda serán peores de lo esperado y la cría de animales estará perdida. Los viajeros permanecen en su viaje y hay pocas esperanzas en la búsqueda de personas desaparecidas. Las demandas serán contraproducentes para ti. Cualquier cambio de residencia no te va a ayudar mucho. La enfermedad continúa. Las tumbas ancestrales deben ser reconstruidas y cuanto antes mejor.
|